伊莉討論區
標題:
大家看電影會喜歡看中文配音嗎?
[打印本頁]
作者:
海神奶茶
時間:
2021-6-23 03:53 AM
標題:
大家看電影會喜歡看中文配音嗎?
疫情關係都不敢亂出門
只好在家追劇或是陪小朋友看電影@@...
因為在奇摩有換到免費的電影券不然好花錢@@
不知不覺也跟他們看了幾部卡通還有動畫
怕他們聽不懂所以都選中文配音,
結果發現其實我比較愛原文
的配音
覺得比較有在在角色裡?!
中文的配音感覺就弱一點點...最強的應該就是魔法阿嬤
(可惜catchplay沒有)
還有花木蘭了吧
這兩個中文配音到現在還是很喜歡(透露年紀了)
好奇大家比較喜歡看原文配音還是中文的呢??
作者:
巴黎拿鐵
時間:
2021-6-23 04:11 AM
中文的+1 看中文的有時候會有很多梗
原文就會不懂梗在哪..
作者:
800188
時間:
2021-6-23 05:14 AM
看中文感覺非常的奇怪~~
不順暢的感覺
作者:
asdasdqqqq
時間:
2021-6-23 05:19 AM
若能看原文配音中文字幕輔助會是最好的
作者:
lfj0220
時間:
2021-6-23 05:38 AM
完全不行,只要口型和聲音對不上就一點也看不了
作者:
3836KV
時間:
2021-6-23 06:07 AM
不喜歡~任何電影都喜歡原音~比較不疙瘩~XD
作者:
tzyyjeng
時間:
2021-6-23 06:37 AM
不喜歡。配音的就那兩三個人,水准還相當低。
作者:
yang5993
時間:
2021-6-23 06:55 AM
非常不喜歡,感覺很不舒服,最好是原音但要有中文字幕
作者:
john060304325
時間:
2021-6-23 07:16 AM
到目前為止
我還沒有看過
配音比原音表現更好的
任何影視節目
配音
就是100分直接變80分在起跳
作者:
沒訊號
時間:
2021-6-23 07:17 AM
家中小孩還看不懂中文字幕.有中文配音方便多了
作者:
cendy023
時間:
2021-6-23 07:40 AM
通常是外國動畫才會主動選中文配音喔
作者:
crd1871
時間:
2021-6-23 07:47 AM
恩,當然是看中文好阿,覺得原文都看不懂,只能看字幕才稍微懂一些說~"~
作者:
david831
時間:
2021-6-23 08:11 AM
我個人比較偏好原音中文字幕,當然還是要看卡通種類以及看的人是誰去做挑選
作者:
hzjtrjq
時間:
2021-6-23 08:24 AM
我覺得配音看原音就好,反正有字幕可以搭配,有的配中文的反而怪
作者:
阿業業
時間:
2021-6-23 08:32 AM
當然是有中文字比較好阿
作者:
naposin123
時間:
2021-6-23 08:35 AM
看中文配音比較省事省去看字幕對於畫面會有較多的觀賞
作者:
seckill159
時間:
2021-6-23 08:36 AM
看中文聽原音
比如日本的動畫 聲優很強大
作者:
sedart
時間:
2021-6-23 08:38 AM
會看字幕.....因為外語能力不好
沒字幕不知道在演甚麼
作者:
JoKer23
時間:
2021-6-23 08:41 AM
還是喜歡看原音電影
語調比較豐富
配音電影
聽起來怪怪的
作者:
apple74311
時間:
2021-6-23 08:46 AM
我是覺得因該是不太喜歡~我是覺得因該是原音就好然後配中文字幕
作者:
lin71_2000
時間:
2021-6-23 08:53 AM
不喜歡 個人還是習慣聽原聲再搭配中文字幕
作者:
Mario-XD
時間:
2021-6-23 08:53 AM
大部分都看原配吧
只有比較童年的電影或卡通才會看中文
作者:
osiris4568
時間:
2021-6-23 08:56 AM
只有看大陸或台灣劇才會聽中文配音
好奇怪前幾天看一部動畫是中文配音的看到睡著
作者:
jackyet99999
時間:
2021-6-23 09:10 AM
有原音 中文字幕 這樣觀看的感覺是最棒的
作者:
g0c209
時間:
2021-6-23 09:35 AM
本帖最後由 g0c209 於 2021-6-23 09:41 AM 編輯
基本上,能原文的我還是會習慣聽原文
尤其是動漫類的
日本聲優的配音真的比台灣的聲優好很多
並不是說台灣聲優不好
而是培訓環境差很多
日本有專業學校在教,以至於聲優數量很多,而且很多人都專攻自己擅長的角色類型
進而面對相似類型的角色,日本聲優更容易掌握到角色的個性及態度還有語氣
反觀台灣聲優,因為環境關係,人力完全不足
再加上有時候為了省成本,一個聲優要配七八個角色
這在日本是不可能的
日本聲優在一部作品當中,很少會配到兩個以上的角色
除非這兩個角色是有很密切的關係,比如:非常相似的雙胞胎
備註:當然也有例外,比如海賊王當中,騙人布的聲優在同時間也配過跑得快的聲音
再者,如果是比較知名的動畫,聲優可能有看過該部,就會加入自己的一些變化,讓配音配起來更加有趣
就像烏龍派出所的兩津,透過台灣國語跟夾雜一些台語,來表現兩津的草莽性
甚至像銀魂當中,桂小太郎的桂,由於日文發音跟假髮很像,所以劇中一直會稱呼桂為假髮
然而這如果直翻,真的會讓人聽不懂梗在哪裡
因此聲優這邊就稍微改過劇本,把桂用音相似的GAY來取代,原本叫成假髮改叫成GAY
也讓人覺得這梗好笑
這都就是很好的案例
但也相當多相對冷門的動畫,由於聲優對於角色劇情不熟,配起來就真的像讀稿機而已
也發生過很多真的就把日文諧音梗直翻的,結果效果出不來
因此,配音我多數還是選擇原文配音
即便台灣的布袋戲有中日合作的東籬劍遊記,也很多戲迷都是支持日文配音的
反觀自家改編的刀說異數,一開始的配音也真的...
(不過後面有越來越好就是了)
另外一提,日本之所以會有這麼多聲優,主要還是因為他們的電視本身不主動提供字幕
但是又很多年長者聽不懂其他的外國語言,因此都會透過翻譯跟聲優重新配音
因此,去日本看新聞的時候,外國人發言都會由聲優重新配音的
然而中文因為同音字太多,不靠字幕很容易聽錯意思
因此華人地區的電視都會習慣保留字幕
再加上中文其實看外型就可以反應過來他的意思跟內容,台灣人看字幕並不會影響看劇的品質
但是外國人反而會覺得多那一排字幕很礙眼,是要怎麼看演員又看底下的字呀
作者:
wish60038
時間:
2021-6-23 09:41 AM
比較喜歡原音
台灣配音雖然並不差 但跟原音真的有差距
且聽原版配音還可以學點外語 也不錯啊
作者:
sss嵩
時間:
2021-6-23 09:47 AM
不會-還是喜歡原音------------------------------
作者:
sparq1231
時間:
2021-6-23 10:04 AM
中文配音應該是住要給小朋友聽得吧,一班的電影基本上就是加上字幕,比較不習慣的是韓劇,感覺都是那幾位配音員在配音,看多了有點不習慣,有時候會轉成韓語看字幕!
作者:
raymondgoh
時間:
2021-6-23 10:08 AM
我不喜歡電影換配音的, 原音比較好, 配上中文字幕就完美了
作者:
ray930227
時間:
2021-6-23 10:19 AM
我比較喜歡聽原音,有些中文不是配得很好
作者:
Q666
時間:
2021-6-23 10:28 AM
比較喜歡原音,有中文字幕就好
作者:
liujoung
時間:
2021-6-23 10:33 AM
有些中配真的不錯,符合時事的梗來翻譯,不然外國那些笑話在臺灣其實並不好笑.
作者:
怪茶貓
時間:
2021-6-23 10:38 AM
有中文字就行了,其他都可以,不挑的
作者:
amtr
時間:
2021-6-23 10:49 AM
不怎麼喜歡
除非本來就是中文電影
我個人喜歡原音中字
作者:
2456192718
時間:
2021-6-23 10:51 AM
非中文配音有字幕的話還是可以的
作者:
kaizilake
時間:
2021-6-23 10:56 AM
有中文字然後是原本的配音就好,中配有時候好有時候差就很奇怪
作者:
zz82927990
時間:
2021-6-23 11:00 AM
不會想中文配音
但是需要中文字幕
作者:
jingjing0715
時間:
2021-6-23 12:51 PM
完全無法接受中配,感覺很別扭,而且英配也可以順便練英聽。
作者:
deatashint
時間:
2021-6-23 01:07 PM
重點是中文有沒有那種很好聽的聲音
作者:
breezeefairy
時間:
2021-6-23 01:08 PM
比較喜歡看原文的配音 加字幕
有些中文會亂配
有些中配 看多了會以為 演員聲音都一樣 都很奇怪就是
作者:
X凱恩
時間:
2021-6-23 01:25 PM
不會喔 如果是日本電影中文配音就怪怪的
作者:
smapcoco
時間:
2021-6-23 01:31 PM
會喜歡聽原音,然後中文字幕,因為有的中文配音,失去原本的情緒跟感覺
作者:
xshella
時間:
2021-6-23 01:52 PM
個人在看電影時是主觀習慣聽原音,如果要避免語意不懂可加英文字幕或中文字幕。
作者:
c216d111
時間:
2021-6-23 01:58 PM
還是傾向聽原文的聲音搭配中文的字幕
覺得原文的聲音表現比較有代入感
不過如果是那種大長篇卡通,例如蠟筆小新,多啦A夢
這種聽中文的聲音也可以,因為聽習慣了~
作者:
冰箱壞了
時間:
2021-6-23 02:21 PM
肯定是原音
但是有些卡通中配有趣得多,像是辛普森或是探險活寶
作者:
刻骨銘心920
時間:
2021-6-23 02:28 PM
以前會 但現在還是比較喜歡原音
作者:
包子臉
時間:
2021-6-23 05:57 PM
動畫選中文還可以理解
如果是美劇/港劇/韓劇等真人戲劇類
演員嘴型跟說出來的話差異太大,那可就受不了
作者:
@jsn
時間:
2021-6-23 06:12 PM
一般中文字幕就行了,配音很多都不行。
作者:
bc1007
時間:
2021-6-23 06:27 PM
完全沒辦法~嘴形對不上~而且也很不習慣
作者:
c3587954
時間:
2021-6-23 06:35 PM
不知道為什麼會覺得配音就是怪
如果不是動畫的話還會有嘴型上面的問題
所以比較傾向於原音
作者:
ricky07
時間:
2021-6-23 06:44 PM
有些電影中文配音超怪,可是有些電影特別是某些動畫,中文就特別有感覺
作者:
violeter
時間:
2021-6-23 06:47 PM
是的 不館是西洋片還是國片 都已經習怪看字幕
作者:
kevin1991
時間:
2021-6-23 07:31 PM
原音再加上中文字吧
原音聽起來比較有感
作者:
XArcherX
時間:
2021-6-23 07:37 PM
不會
通常一定都聽原因
日配跟應配還是比較有感
當然跟語氣也有關
作者:
taiwamgogogo
時間:
2021-6-23 07:39 PM
會看中文字或是中文配音
作者:
changyu88
時間:
2021-6-23 07:55 PM
我習慣聽他原本的聲音不喜歡中文配音
作者:
lilacoste
時間:
2021-6-23 08:28 PM
為了小孩
還是會看中文配音
不過我是沒差
但
原文的比較好
作者:
jackson1718
時間:
2021-6-23 08:39 PM
如果原文是中文的話會,其他不太會,還是比較喜歡第一手的詮釋,語言不同配音再厲害也是會失真,不過項烏龍派出所、櫻桃小丸子、蠟筆小新這種中配就真的超級強,強到我覺得看中配也很過癮不尷尬。
作者:
cncheung
時間:
2021-6-23 09:08 PM
小弟香港中年胖子一名,自問可算是個電影迷,中、日、韓、港、東南亞、歐洲、美國都有看。
說多了,說回配音,小弟的意見是電影聽原音,說實話最原汁原味;卡通(如Disney)則喜歡看配音;電視劇(如美、韓)則喜歡配音。
作者:
qazqaz90202
時間:
2021-6-23 09:30 PM
當然是聽原版配音阿
用中文我無法入戲
作者:
red0998
時間:
2021-6-23 09:31 PM
自己也常在奇摩上換Catchplay的兌換券
有想看的就換 不用付月費真的蠻划算的
作者:
黑蘋果Apple
時間:
2021-6-23 09:35 PM
電影會看原音,卡通會看中配XD我覺得卡通的中配都很好笑
catchplay比較多電影,之前也是用奇摩的免費券,希望之換有多一點動話卡通
作者:
分手後流淚
時間:
2021-6-23 09:41 PM
原配比較有FU中文都卡卡的@@...
感覺配來配去都是那幾個人的聲音,只是換個共鳴還有咬字而已
作者:
buddy3400
時間:
2021-6-23 09:59 PM
習慣聽原文配音看中文字幕,否則聽中文有時會覺得怪怪的。
作者:
kid816257
時間:
2021-6-23 11:29 PM
喜歡看原文配音的
最近有看一些港劇粵語發音
感覺上比中文配音的好多啦
作者:
addkaki1
時間:
2021-6-23 11:29 PM
不喜歡,還是喜歡他們本身自己的聲音,這樣才能聽到他們演戲的張力
作者:
goodbyemy
時間:
2021-6-23 11:45 PM
不愛,還是喜歡聽原音
中配感覺就是不對味
作者:
rohr120
時間:
2021-6-24 12:02 AM
原音配上中文字幕就完美了。
不喜歡中文配音,味道就是不一樣
作者:
sinnn
時間:
2021-6-24 12:08 AM
看有中文配音的影片眼睛比較輕鬆。
作者:
minipull
時間:
2021-6-24 12:11 AM
還是比較喜歡聽原音,有些配音要原因才對味
作者:
custom32
時間:
2021-6-24 12:12 AM
當然是哪一國的就看哪國配音啊。
作者:
一刀滅你
時間:
2021-6-24 12:20 AM
有中文字幕給我看
講啥語言都行
作者:
ken5031235
時間:
2021-6-24 01:06 AM
完全不能接受中配 電視上的卡通還可以
有賣出好票房的還可以
但如果是那種只為了找藝人蹭熱度的 我一律看原文
作者:
matt12347
時間:
2021-6-24 01:09 AM
感覺原文較好理解當下角色的心情與情緒
作者:
搖滾羽翼
時間:
2021-6-24 05:57 AM
我個人比較喜歡原音配字幕
不過花木蘭真人版好像是講英文(?
所以我到現在還沒看XD
作者:
proket
時間:
2021-6-24 06:27 AM
電影還是要看原來的配音比較有味道,世界很大
作者:
arthastom
時間:
2021-6-24 09:08 AM
這就像看倫理片是台語的感覺 有種說不出來的蛋疼
作者:
message430
時間:
2021-6-24 12:50 PM
喜歡原文配音搭配中文字幕
作者:
蘇東PO
時間:
2021-6-24 12:56 PM
原音+中文字幕希望奇摩可以合作會員制
作者:
couldy211
時間:
2021-6-24 02:33 PM
原音+中文字幕最好
中文配音聽起來怪怪的....沒那個FU
作者:
sadone
時間:
2021-6-24 03:06 PM
不行耶,我只喜歡看原來的配音,換了配音覺得不好看
作者:
i555639
時間:
2021-6-24 03:15 PM
完全不喜歡 覺得很尷尬
作者:
whalekkk
時間:
2021-6-24 03:45 PM
喜歡原文配音加上中文字幕。
作者:
sk890205
時間:
2021-6-24 04:18 PM
有中文配音我就看中文配音版的,因為可以不用看字幕
如果是日電影,有些還是會看原配音
作者:
寡人蚩尤
時間:
2021-6-24 05:21 PM
像以前皮克斯的動畫就喜歡看中文的,比較貼切
作者:
IOP6629
時間:
2021-6-24 05:40 PM
不賄選中文配音,感覺怪怪的
不過一定要有中文字幕
作者:
ted07
時間:
2021-6-24 06:03 PM
不一定吧 有些原音 也不錯 有些用中文說也不錯 看情況吧! 如果可以 單然有中文配音較好 不然有些沒有繁中 只有簡中看得很吃力!!
作者:
mirraii
時間:
2021-6-24 06:34 PM
英文片就聽英文
日文片就聽日文
...
硬講中文很違和
作者:
isit300
時間:
2021-6-24 07:02 PM
原文配音中文字幕吧
不是說中配不好但就是怪怪的
作者:
love072931
時間:
2021-6-24 07:27 PM
基本上都是選原配音
不習慣聽到中文配音 感覺會起疙瘩
作者:
pinghsiang
時間:
2021-6-24 07:31 PM
原文配音,然後有中文字幕比較好!
作者:
c110037
時間:
2021-6-24 07:50 PM
我個人不喜歡中文配音
那種原汁原味的感覺會被破壞掉XD
不過還是要有配中文字幕
不然會看不太懂XD
作者:
she18361807
時間:
2021-6-24 07:53 PM
我喜歡原音重現耶~ 但要有中文字幕
作者:
kevin0926
時間:
2021-6-24 07:56 PM
原發音搭配中文字幕
有時配音真的沒有把情緒帶進去
反而毀了一部好片
作者:
伊豆06
時間:
2021-6-24 07:57 PM
很多配了沒有原本乎合角色,但是如果知道有熟悉的人配也會看多一次
作者:
davechocoboo
時間:
2021-6-24 08:34 PM
超級不喜歡中文配音版本
只喜歡看原音版本
作者:
呆呆呆的我
時間:
2021-6-25 10:33 PM
因為英文不好
所以我也喜歡看配音
作者:
許阿顥
時間:
2021-6-25 10:47 PM
還是喜歡看原因配音的..雖然有時中文配得有點搞笑但還總覺得哪裡怪怪的..
作者:
我的十二月
時間:
2021-6-25 11:00 PM
不一定,有些電影中配不錯,有些電影找配音專員來配感覺就滿好的。
作者:
wsylkpz
時間:
2021-6-25 11:02 PM
我是覺得還是原汁原味的配音比較好誒
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://host.wahas.com/)
Powered by Discuz!