- 最後登錄
- 2024-2-28
- 在線時間
- 0 小時
- 註冊時間
- 2014-4-30
- 閱讀權限
- 20
- 精華
- 0
- UID
- 14378084
- 帖子
- 2
- 積分
- 0 點
- 潛水值
- 1790 米
| 加油! 漢語中我們會遇到"像老黃牛一樣幹活" 、"氣壯如牛" 等詞,英語中要表達同樣的意思,會說work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。為什麼漢語用 "牛 " 而英語用horse 呢? 答案是中 國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。牛和馬在生產過程中分別分成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有瞭如上用法。
|
|